フランス語の翻訳について

提案/Suggestion

フランス語でクルルヤックとバゼルギウスのスキルは同じ言葉になってます。
日本語だと根性と勇猛です。
英語だとGutsとValorです。
フランス語だとBravoureとBravoureです。
それで、漂流石を選ぶ時には分かりづらくなります。
クルルヤックのスキルはゲームのに合ってるので、出来ればバゼルギウスのスキルの名前を変えて欲しいです。
ワイルズの「挑戦者」は「勇猛」に近いのでこれから「挑戦者」はナウに出てこないならフランス語の「Témérité」にすればいいと思います。
ありがとうございます。

現状/Current Status

N/A

画像、動画ファイル添付(最大30MB)/Attach screen shots, video files(Max30MB)





3 Likes

私はフランス語には明るくありませんが、違うスキルに同じ単語が使用されているのでは確かに紛らわしいと思います。

3 Likes

確かに紛らわしいですね。
ただ挑戦者は後々使われそうな気もする。

例えば勇気の剣、勇気の盾みたいにプラスアルファした方がいいのかな?
もしくはもっとわかりやすく後ろに(攻撃)(防御)をつけるとか、

私もフランス語わからないからベストマッチな言葉わからないけど

3 Likes

フランス語素人ですが、ざっと調べた感じ
「勇猛」にこそ
Bravoure
を使うべきで

「根性」はこれらの方が近いんじゃないかと
courage
patience
persévérance

んー
2011年のMH3Uからワイルズまで「根性」というスキルはbravoureになってますね。

なるほど、本家ですでにそうなんですね。
それではどうしようもないですね…

根性ってbravoureっていうよりdu cranだと思うのですが、カプンコってあんまりセンスないので…